Tuesday, 24 December 2019

men would be silent and women would shed tears

Far more complex and nuanced that the Western internet slang that we used to invoking—LOL, ROFLMAO, etc.—though more sophisticated translations are to be found of even these basic expressions like ptdr, pété de rire, that is broken from laughter, Chinese speakers have adopted some of the conventions of Hanyu Pinyin (the official Romanization system for Mandarin—see also) as text messaging shorthand.
This use is not restricted to simple abbreviations however but as homographic initialisms of rather elaborate set phrases (chengyu) and stock epithets, like the title nánmònǚlèi or nmnl (男默女泪, “men would be silent and women would shed tears [to see it]. I would equate it to being able to telegraph thtc, am I right? Tell me about it [Let it stamp wrinkles in her brow of youth, / With cadent tears fret channels in her checks, / Turn all her mother’s pains and benefits / To laughter and contempt, that she may feel / How sharper than a serpent’s tooth it is / ] To have a thankless child! Another common one is rjbc—rénjiānbùchāi, 人艰不拆 short for human life is [already] so tough, you shouldn’t subject it to further [trials] or sqsj—shānqióngshuǐjìn, 山穷水尽 the end of hills and rivers, to be up to one’s neck, to be totally exhausted. Incidentally, the Mandarin slang equivalent of the LOL that we started with is xswl—xiào sǐ wǒ le 笑死我, making me laugh myself to death.