Friday 23 February 2018

oh say did you know?

The notoriously difficult for non-professional singers to assay US national anthem, the Defense of Fort McHenry reflagged as “The Star-Spangled Banner” when it was adopted in 1931 after a few failed attempts and vigorous rallying, finally shamed into passing a bill when cartoonist and sideshow act curator Robert L Ripley entered the debate was not only translated into German to attract recruits for the Union’s war effort during the US Civil War (and several other languages subsequently), that an upset poet and polymath, Oliver Wendell Holmes, Senior added a fifth stanza in protest.

First—here is the former, as hinted at, Das Star-Spangled Banner (not a literal translation and note the old spellings):

O! sagt, könnt ihr seh’n in des Morgenroths Strahl,
Was so stolz wir im scheidenden Ubendroth grüßten?
Die Sterne, die Streifen, die wehend vom Wall,
Im tödtlichen Kampf uns den Unblickt verfüßten?
Hoch flattere die Fahne in herrlicher Pracht,
Beim Leuchten der Bomben durch dunkle Racht.
O! sagt, ob das Banner, mit Sternen befä’t,
Ueber’m Lande der Freien und Braven noch weht?

Vom Strand aus zu seh’n durch die Nebel der See,
Wo Feindes Schaar ruhet in drohendem Schweigen,
Was ist’s das die Wind’ auf befestiger Höh’
Mit neckebdem Weh’n bald verhüllen, bald zeigen?
Jetzt faßt es der Sonne hell leuchtenden Strahl,
 Jetzt scheint es vom Berge, jetzt weht’s ueber’s Thal.
O! es ist ja das Banner mit Sternen befä’t,
Das ueber’m Lande der Freien und Braven noch weht.




Und wo ist die Band’, die verwegentlich schwor,
Dass die Gräuel des Krieges, das Wüthen der Schlachten,
Sollt’ rauben uns Heimath und Vaterlands Flor?
Ihr Herzblut bezahle das frevelnde Trachten.
Keine Gnade noch Schonung für Herr und für Knecht,
Nur Tod sei die Loosung, dann sind wir gerächt.
Und siegreich das Banner mit Sternen besä’t,
Ueber’m Lande der Freien und Braven noch weh’t.

Und wo die Männer für Freiheit und Vaterland
Vereinigt stehn, Da sende von Oben,
Den Kämpfern errettend die mächtige Hand,
Die Freien, die müssen den Vater dort loben.
Gerecht ist die Sache, auf Gott wir vertrau’n.
D'rum sei die Loosung, auf ihn wir fest bau’n
Und siegreich das Banner, mit Sternen besä’t,
Ueber’m Lande der Freien und Braven noch weht.

Holmes’ contribution is not echoed in the German lyric sheet:

When our land is illumined with Liberty’s smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.

After the cessation in fighting, this stanza was dropped but German-speaking (or whatever was appropriate for their immigration background) school children continued to sing the above version in class until the outbreak of World War I.

Play ball!