Friday 23 February 2024

london breed (11. 372)

With a population exceeding twenty precent of residents of Chinese descent, San Franciscan politicians have a long-standing practise of adopting a Sino-English campaign (whatever their heritage) including Chinese name, with what some critics characterise as at worst cultural appropriation and at least aggrandisement that has little to do with their actual names. The former policy of allowing, for instance a local magistrate running for re-election with a rather pedestrian name with the characters 米高義 connoting “high” and “justice,” has been displaced by a cadre of translators commissioned by the city to come up with more phonetic translations, though not universally embraced as an improvement as some figures are closely associated with flowery and bombastic nicknames, hoping to preserve the label to avoid confusion, and the transliteration can be awkward and still convey unintentional entendre. More from Language Log at the link above, including in the abundant commentary how the US Food and Drug Administration (and most other competent authorities) prohibit trade names suggestive of efficacy, hence Pfizer’s vehement denial of any derivation for Viagra® and the Sanskrit व्याघ्रः (vyāghraḥ), tiger.