Also in the interest of improving my nascent German language skills, PfRC is endeavouring to be more bi-lingual. It is rather challenging, in an up-building and formative way, and hard to capture the nuance or entendre. I think it will get better though. Sometimes, though it is getting less and less common and more serendipitous to find, one can still find examples of highly literal or computer-aided translations, in other words, a translation without a second-opinion, in Germany. Visiting a beautiful baroque garden south of the Harz recently, we found a sign that unfortunately referred to a petting-zoo as an animal stroking enclosure. I suppose the humourous is always better than gibberish.
Diese Anstrengung ist auch im Interesse, meine werdenden Sachkenntnisse der Deutschen Sprache zu verbessern: PfRC wird begangen, um mehr zweisprachig zu sein.
