Thursday, 28 August 2025

yangjing bang (12. 680)

Although pidgin dialects (widely believed to be a distortion of the English word for business rather than the folk etymology from a messenger pigeon) conveys connotations of broken speech oftentimes rather than bridging a communications barrier in necessary and creative ways, the local contact language of Shanghai has a rich history and legacy deserving of celebration and study. The title term for Mandarin, Wu pidgin arising in the 1830s derived from the name of a small creek, a tributary of the Huangpu river that marked the boundary between the British and French concessions (洋涇浜英語, Yáng jīng bāng yīngyǔ)—which was eventually paved over for Edward VII Avenue (modern East Yan’an Road) following the Opium Wars (see also here and here) and influx of foreign merchants with coerced trading arrangements. While the educational system and the language of business has become has become more formalised, linguistic fossils of Shanghainese creole have remained and spread into common-parlance beyond. The simplification endures with unfortunate stereotypical constructions and the order to hasten things along in chop-chop or no tickee, no shirtee—a backronym applied to Chinese launderers—but also in expressions like “long time, no see,” “look-see,” “one piece” (to engage with, to make a deal) “chow-down” and “can do” with “no can do” from keyi and bu keyi also understood as OK and no way.