
Via
ibīdem and translated by our friend
Victor Mair, we are introduced to the
tongue-twister, short narrative verse in Classical Chinese of the “Lion-Eating Poet in the Stone Den” (施氏食獅史, the title romanised in pinyin as Shī-shì shí shī shǐ) with the corpus of the following ninety-four syllables, characters pronounced as shi with the tonal qualities varying throughout. Authored in 1930 by the linguist Yuen Ren Chao (赵元任) as a demonstration of homophones and coherency of the ancient grammar (
see also) and as a criticism of simple, phonetic transliteration.