Saturday 10 November 2012

(ad)mirality or pรซrkthyes

Philology and the classifications of grammar were naturally invented long after languages developed and drifted apart and are imperfect disciplines trying to fit foreign tongues to a framework of rules whose theory and practice maybe go unnoticed to native speakers. Constantly struggling to translate and parsing my own words, I think I have gained an appreciation for mood and tense and try not to take such parts of speech for granted.
English has managed to shed the need for most conjugation and only has a limited spectrum of grammatical cases, exclusively constructed by other means than declension, while many others rely on a linguistic quadriga of the not unfamiliar nominative, accusative, genitive and dative cases to express ownership, location, motion, agency and action.

Still other highly inflected languages, like Finnish, Basque, Turkish or Hungarian, use a dozen or more cases to express subtleties and precision in a wealth of mincing ways: a changed suffix can denote reversion, privation, association, similitude, coming-into-being, frequency, number, affinity and whereabouts. It is hard to imagine what kind of dialogue it took to impart these elements in an exacting and scientific way from a native speaker to a foreigner and what sort of media were available to bridge the linguistic gap. What’s mostly rendered in English as a prepositional phrase—across the room, in the company of strangers—can be summarily expressed by changing the endings. Include verbal moods and the situation becomes more complex.
Whereas in English mood is caught up in wishes—“if and only”—in other cases can even be used to master the tone of sarcasm and surprise. That is quite amazing and that its counterparts recognized in other tongues impressive, I think.  Albanian (Shqip) and a few others admit of mirativity and alter verb endings to express admiration, shock or disdain in an otherwise non-nuanced declaration. This sense exists, of course, and one could assume that there are many routes of getting to astonishment outside of punctuation, a shrill or droll tone or context but I wonder how those distinctions were ever translated and categorized. It must have been quite a revelation to first get the difference between “ai flet shqip” (he speaks Albanian) and “ai fliske shqip” (he surprisingly speaks Albanian or apparently he speaks Albanian or yeah—he speaks Albanian). Translation quickly becomes a lost cause without the art of interpretation and the admission that correspondence does not always have direct correspondence.