Friday 12 August 2011

presque vu or deppenapostroph

 While visiting the Paรญs d'ร’c recently, we saw nothing of the native language of the region, and there was a conspicuous absence of anything other than French. We discussed how statutes mandate all signage and advertisements should be exclusively in the official language and without creeping impurities, portmanteaux (mot-valises, Kofferworter) and English nonce words. I also found it interesting that publicity laws have been interpreted in France to also impose a ban, in print and television, on inviting customers to friend, like or follow their business or organization on specific, named social networking sites: one may advise clients to look them up on the internet or promote their own website but to be more exact unfairly endorses one (garbled and probably multi-lingually threatening) service over others.
These signs are not shifting between German and English and the onus is not on the local businesses to wonder how their names might sound to an inter-national audience, but I suspect that the French would probably be even less unapologetic about what others might snicker about.