Wednesday 18 May 2011

portmanteau

Also in the interest of improving my nascent German language skills, PfRC is endeavouring to be more bi-lingual. It is rather challenging, in an up-building and formative way, and hard to capture the nuance or entendre. I think it will get better though. Sometimes, though it is getting less and less common and more serendipitous to find, one can still find examples of highly literal or computer-aided translations, in other words, a translation without a second-opinion, in Germany. Visiting a beautiful baroque garden south of the Harz recently, we found a sign that unfortunately referred to a petting-zoo as an animal stroking enclosure. I suppose the humourous is always better than gibberish.

Diese Anstrengung ist auch im Interesse, meine werdenden Sachkenntnisse der Deutschen Sprache zu verbessern: PfRC wird begangen, um mehr zweisprachig zu sein.
Das ist auf eine bauende und formende Weise eher schwierig. Es ist hart, die Nuance oder entendre zu gewinnen. Ich denke, dass es besser werden wird dennoch. Manchmal, obwohl das immer weniger allgemein und mehr serendipitous wird zu finden, kann man noch Beispiele von hoch wörtlichen oder computerunterstützten Sprachübersetzungen, mit anderen Worten, eine Übersetzung ohne die zweite Meinung, in Deutschland finden. Bei einen schönen barocken Garten im Süden vom Harz kürzlich besuchend, fanden wir ein Zeichen, das leider einen Petting-Zoo als ein Tier Stroking Enclosure. Komisch ist immer lieber als Kauderwelsch, ich denke.